Viva LA CIUDAD:
Taipéi (CITY-TAIPEI)

Programa 1

  • Martes 12 diciembre 2023 Cinemateca de Bogotá - Sala 2 13:00
nombre img

Bubbling


Kuang tiene dificultades para concentrarse en el coro de su escuela. Le distrae algo más tentador que cantar. Cuando llega un carismático nuevo alumno, su curiosidad y su deseo alcanzan un nuevo nivel.

Kuang has difficulty focusing during school choir. He s distracted by something more enticing than singing. When a charismatic new student arrives, Kuang s curiosity and sexual desire is taken to a new level.

 

>
nombre img

UPADANA


Los científicos representan a la humanidad. Comprenden profundamente que no pueden seguir esperando a que una terrible situación llegue para poder decidir tomar cartas en el asunto. Sin emabrgo, cuando llegan a su destino, se dan cuenta de que la situación ha superado con creces sus capacidades e incluso las de la propia humanidad.

 

Scientists represent humans and they deeply understand that they can no longer wait for a terrible situation to decide to take a stand. When they reach their destination, they realize that the situation has far exceeded their capabilities and even the capabilities of humankind itself.Che-ming Chang

 

>
nombre img

鷺鷥河 / The egret river


Entre los altos edificios de la ciudad, un solitario guardia esconde un hermoso campo que nadie conoce, y allí se encuentra con una garza. Pero la expansión de la ciudad nunca se detiene y un día el campo es destruido. La garza escapa sin dejar rastro y él comienza a tener misteriosas ilusiones.

 

Among the tall buildings of the city, a lonely guard hides a beautiful field that no one knows, and where he meets an egret. But the expansion of the city never stops and one day the field is destroyed, the egret escapes without a trace. He begins to see mysterious illusions.

 

>
nombre img

站到站 / Station to Station


Desde que vivía en la comunidad de An-Kung, en Taipei, hasta que me embarqué en un viaje a China, con emociones e identidad conflictivas grabadas en ese tiempo, me perdí entre los significados de hogar y ciudad natal. Tras acumular y reunir imágenes por casi una década, se formó una idea de hogar -de imagen en imagen y de estación en estación-, al igual que una identidad propia.

 

From living in An-Kung Community in Taipei to embarking on a trip to China, with conflicting emotions and identity engraved during that time, I was lost among the meanings of home and hometown. After accumulating and assembling materials for about a decade, a home was formed -- from images to images and station to station -- as was self identity.

 

>