Viva LA CIUDAD:
Crónicas Chilangas Vol. 2 (CITY-CDMX2)

Programa 1

  • Miércoles 06 Dic Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick**** 16:00
  • Sábado 09 Dic Espacio Odeón 18:00
  • Lunes 11 Dic Centro Cultural Gabriel García Márquez 14:30
nombre img

Uno por 5, 3 por diez / One for 5, 3 for ten


Con el paso del tiempo, la genealogía lingüística de la Ciudad de México ha aglutinado un sin fin de acentos, modismos, vocablos y tonalidades que poco a poco sedimentaron lo que hoy identificamos como el habla chilanga. El cineasta Jorge Prior y el artista y performancero Melquiades Herrera hacen equipo en este muy ingenioso y divertido retrato del paisaje sonoro de la ciudad, a partir del pregón que musicaliza sus calles.

 

 

Over time, Mexico City’s linguistic genealogy has bound together infinite accents, idioms, terms, and tones, which have gradually settled into what we identify today as chilango speech. Filmmaker Jorge Prior and visual artist and performance artist Melquiades Herrera team up for this clever and engaging sound portrait of the city, drawing from the shouts and announcements that musicalize its streets

>
nombre img

Los nueve infiernos / The Nine Hells


Serena aproximación a un cotidiano citadino plagado de momentos a la vez frágiles y valerosos, esta serie de retratos abraza la vulnerabilidad que alienta por igual el empuje social y la algarabía de la ciudad. Apostando por un recorrido vagabundo, este trabajo devela un intrincado tejido social que se mantiene en delicada armonía a pesar de cimentar conjuntamente una ciudad que bulle entre conflictos sin solución y respuestas gratamente lacónicas.

 

 

A serene approach to everyday urban life, which is full of moments both fragile and courageous, this series of portraits embraces the vulnerability that animates both the city’s hubbub and its social verve. Opting for an errant path, this film exposes an intricate social fabric that exists in a state of delicate harmony, while also presenting a city that moves between unresolvable conflicts and appealingly laconic answers.

>
nombre img

Con los pies en la tierra / Feet on the Ground


La vida en la Ciudad de México también ha tenido que sobreponerse a malos tiempos y desventuras. Sin embargo, ha sido quizás en sus momentos más aciagos cuando la fraternidad de la ciudadanía se ha visto más fortalecida. El acierto de este documental radica en su estilo de cine directo, que permite una cercanía sobria y respetuosa al tiempo de recopilar el testimonio de los sentimientos populares durante los días que siguieron a los temblores que sacudieron la ciudad el 19 y 20 de septiembre de 1985.

 

 

Life in Mexico City has also had to overcome hard times and misfortune. However, solidarity among its residents has perhaps proven strongest in the city’s most fateful moments. This documentary’s greatest achievement is its direct filming style, which allowed for a sober, respectful intimacy in gathering people’s testimonies after the earthquakes that shook the city on September 19 and 20, 1985.

>
nombre img

El gas / Gas


La Ciudad de México ha sido también continuo caldo de cultivo de los más bizarros y excéntricos personajes. La banda de rock urbano Los Pellejos y el artista visual Miguel Calderón, referentes de las más recientes camadas de esta inmensa incubadora del camp, condensan en un tanque de gas lp su elegía a la melancolía chilanga. Un pesadumbroso grito que circula por todas y cada una de las grietas de esta gran metrópoli. Cantata cosaca rendida ante el suplicio del día a día. El destino roto. Lo cósmico. Un mar de sombras, con tiburones. El perro mundo. El blues. Con fuga o sin fuga. El gas.

 

 

Mexico City has always been a hotbed of strange, eccentric personalities. The rock band Los Pellejos and the visual artist Miguel Calderón, both representing the most recent litters to emerge from the vast incubator of “camp, use an LP gas tank to symbolize their elegy for Mexico City melancholy. A sorrowful yell that passes through each and every crack in this great metropolis. A Cossack cantata laid at the feet of day-to-day torments. Broken fate. Cosmic reality. A sea of shadows—sharks and all. A dog’s life. The blues. With or without an escape, a leak. Gas.

>
nombre img

El buzo / The Diver


Cuidar que el desagüe de una de las ciudades más grandes y populosas del mundo fluya sin obstáculo resulta para Julio César Cu, jefe del equipo de buceo del drenaje de la Ciudad de México, una experiencia liberadora, casi etérea. Este documental nos sumerge en el gran abismo de las aguas negras de la ciudad, donde, en absoluta obscuridad, encontraremos un inusitado remanso acompañados por las nítidas cavilaciones de Cu.

 

For Julio César Cu, head of the diving team in the Mexico City drainage system, ensuring the unobstructed flow of sewage in one of the world’s largest and most populous cities is a liberating, almost ethereal experience. This documentary immerses us in the great abyss of the city’s wastewaters - where we will discover an unusual haven, in utter darkness, accompanied by Cu’s thoughtful ruminations.

>
nombre img

No todo es permanente / Not Everything is Permanent


La Ciudad de México pone su mejor cara en este breve sondeo acerca de la belleza. Sin duda, uno de los giros comerciales más abundantes de la ciudad son los salones de belleza o estéticas. Qué mejor lugar para investigar sobre la naturaleza de la hermosura y escuchar de viva voz lo que las decanas de la beldad piensan sobre este ideal de la sociedad chilanga.

 

 

Mexico City puts on its best face in this brief exploration of beauty. Without a doubt, one of the city’s most abundant lines of business is the beauty salon, or “estética. There is no place to examine the nature of beauty - and to hear what the doyennes of loveliness think about this ideal of Mexico City society.

>
nombre img