Panorama:
Colombia Experimental (PA-CEXP)

Programa 1

  • Miercoles 06 diciembre 2023 Cinemateca de Bogotá - Sala Capital 19:30
  • Viernes 08 diciembre 2023 Alianza Francesa de Bogotá 16:30
  • Sabado 09 diciembre 2023 Centro Ático 18:00
nombre img

Cuando la llanura encuentra el piedemonte / When the Plain Meets the Foothill


En el límite de las cordilleras orientales de Colombia, donde el relieve y la planicie se encuentran, un grupo de jóvenes pasa sus días contemplando la existencia orgánica del planeta. Mientras tanto, un hombre huye; su humanidad se desvanece. La fluidez del agua reúne los cuerpos y los atraviesa.

On the edge of Colombias Eastern mountain ranges, where the relief and the plain meet, a group of young people spend their days contemplating the planets organic existence. Meanwhile, a man flees, meanwhile his humanity fades. The fluidity of water gathers their bodies and passes through them. 

 

>
nombre img

Memorias de una montaña / Memories of a Mountain


Un registro de la Montaña del Oso cercana a Bogotá, fotografiada desde la lejanía durante meses. El material fue entrenado con redes neuronales (VqGan y StyleGan). Los sonidos recogidos en el páramo se transformaron en congas de montaña y tonos del viento. 

La Montaña del Oso near Bogotá is photographed from the distance during months. The material was trained with neural networks (VqGan and StyleGan). The sounds collected in its moor were transformed into mountain congas and wind tones.

 

>
nombre img

Oculto / Hidden


Los cuerpos celestes enuncian algo en medio de su misterio. La luna se pone roja, el planeta llora: la caída es más profunda de lo que podríamos imaginar. Oculto, algo al asecho. En medio, un réquiem o quizás una elegía. Lo incierto como camino que nos lleva a una catástrofe que no sabemos si es pasada, presente o futura, pero que, sin duda, es la memoria profunda de un secreto oscuro: los susurros rotos de una selva herida.

 

The celestial bodies enunciate something in the midst of their mystery. The moon turns red. The planet cries. The fall is deeper than we could imagine. Hidden, something lurks. In the middle, a requiem or perhaps an elegy. Uncertainty as a path that leads us to a catastrophe that we do not know if it is past, present, or future. But which is undoubtedly the deep memory of a dark secret. These are the broken whispers of a wounded jungle.

 

>
nombre img

I Am Not Speak English / I Am Not Speak English


Con materiales análogos y digitales recolectados durante su estancia en un viaje de trabajo cuidando niñxs en un kínder estadounidense, I Am Not Speak English propone, a manera de autobiografía visual, hacer visible una luz fantasmagórica como metáfora de lxs cuerpxs sudacas que trabajan en las labores de cuidado invisibilizadas. Los migrantes son quienes sostienen Estados Unidos con una fuerza imperceptible. 

 

In I Am Not Speak English the director aims to make visible the South American bodies that work on invisible care tasks. For this, she uses analog and digital materials collected during her stay on a work trip taking care of children in an American kindergarten. This is a visual autobiograph that uses phantasmagorical light as a metaphor for migrant bodies. Migrants are the imperceptible force that sustains the United States.

 

>
nombre img

Estirpe / Lineage


Una abuela lleva el secreto de su hija muerta, cuyo recuerdo está sepultado en el olvido. Cuando se enfrenta a su pasado, una voz emerge de las ruinas y la estirpe se convierte en la memoria sobre los olvidados de la historia de la violencia en Colombia.

Pastora Tovar carries the secret of a dead daughter, whose memory is buried in years of oblivion. Facing those silences is facing pain. In the middle of this silence, the dead daughter (the directors aunt) echoes the voice of people forgotten in the middle of Colombias violent history.

 

>
nombre img

Los órganos internos de la madre / Mother Earths Inner Organs


Esta película es un viaje desde Ámsterdam hasta el territorio Wayuú en Colombia, siguiendo el humo y el olor a podrido de la quemada Mma (que significa Madre Tierra en Wayuunaiki). Bravo-Pérez teje una narrativa que va desde la superficie de Mma hasta sus profundidades. A partir de la experiencia del pueblo Wayuú y la reflexión de la cineasta sobre las prácticas extractivistas, el corto emplea experimentaciones plásticas para crear un sueño lúcido: una revelación sobre cómo la extracción de carbón afecta la vida.

 

This film is a journey from Amsterdam to the Wayú territory in the North of Colombia. Following the smoke and the rotten smell of burning Mma (the Wayuunaiki name for Mother Earth), Bravo-Pérez weaves a narrative that goes from the surface of Mma to its depths. From Wayú peoples experiences to the filmmakers reflections, the film creates a lucid dream: a plastic experimentation that rises awareness on how coalPais extractivism affects life.

 

>